因?yàn)檎Z言環(huán)境、思維方式、民族文化的差異。翻譯本身就很難。要把翻譯出來的作品翻譯得更有藝術(shù)性和美感就更難了。如今,國家之間的文化交流需要翻譯,因?yàn)檎Z言障礙。如果你想把翻譯工作做到極致。它必須有一定的翻譯技術(shù)支持。本文所寫的翻譯技術(shù)不僅僅是翻譯人員對(duì)某些翻譯軟件的應(yīng)用技術(shù)。而是翻譯本身的基石。是譯者自身扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識(shí)、良好的文化素養(yǎng)、高超的翻譯技巧和積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)。這些都是翻譯技術(shù)的核心。
翻譯不僅僅是簡單的符號(hào)翻譯,語言轉(zhuǎn)換。也不是簡單的模仿原作。事實(shí)上,我們需要考慮更多的美學(xué)特征,以完美的形式詮釋原作。比如影視翻譯,詩歌翻譯,文學(xué)翻譯等等。這些都是藝術(shù)的產(chǎn)物,審美是有具體要求的。翻譯作品時(shí),譯者也要延續(xù)原作者的文化藝術(shù)。在保留和尊重原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用另一種語言的書寫習(xí)慣,盡力把這種美表現(xiàn)到極致。尤其是在文學(xué)翻譯和詩歌翻譯中, 這些需要非常細(xì)致入微。如果翻譯人員沒有一定的文化素養(yǎng)。不能深刻理解其中的含義。翻譯出來的作品也沒用。這不僅會(huì)毀了一部優(yōu)秀的作品。還可能讓其他民族,其他國家對(duì)我國的整體文化水平產(chǎn)生誤解。中國著名的文學(xué)翻譯家和評(píng)論家傅雷在他的書《傅雷的信》中說:“只有不同種族的藝術(shù)家。在不損害一門特殊藝術(shù)的完整性的情況下??梢越o它注入一些新的血液。世界文化人才越來越豐富。越來越完美。越來越出彩?!边@不僅是藝術(shù)家對(duì)世界文化的責(zé)任。不同文化之間的交流也是每個(gè)譯員的責(zé)任。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯也是一件藝術(shù)品,讓文化在傳遞的過程中豐富美好。
現(xiàn)在,許多翻譯人員開始使用一些翻譯工具和軟件來幫助他們更高效地完成翻譯工作。翻譯工具輔助的翻譯版本難免缺乏情感。翻譯作為一種以語言為工具的知識(shí)活動(dòng),也應(yīng)該具有一定的審美特征。因?yàn)樗粌H僅是兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換。應(yīng)該是一種藝術(shù)的再現(xiàn),翻譯應(yīng)該是給大家?guī)砀赖?、更有情感的翻譯。
深圳翻譯公司—深圳優(yōu)雅與優(yōu)雅的無限翻譯