翻譯中經(jīng)常會遇到一種文獻翻譯,那就是新聞報道。新聞提問是一種常見的實用文體,也是一種較為正式的書面文體,用于報道新聞、通報情況,其語法較為規(guī)范。其內(nèi)容將涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、教育、外貿(mào)、科技、歷史、法律、宗教、娛樂、普通家庭生活等社會生活的方方面面。
這種文體有多種表現(xiàn)形式,如報道、社論、廣告等。新聞文體翻譯中使用的詞匯有其明顯的行業(yè)特征:
第一,常用詞有特定的新聞色彩。新聞報道經(jīng)常使用某些詞語來表達事實和事件。因此,經(jīng)過長期使用,這些詞語逐漸獲得了與新聞報道相關的特殊含義,成為新聞詞語。例如,“恐怖”一詞是新聞標題中一個長期使用的詞,用來表達不幸的事故和暴力行動,而nadir經(jīng)常指的是“兩國關系的最低點”。此外,還有一些新聞報道中的常規(guī)表達,如根據(jù)有關消息來源和引用的話說。
第二,用“小詞”。侏儒詞是短詞,通常是單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用是由于報紙篇幅有限,可以避免遷移,小詞含義范圍廣一般更生動靈活。新聞英語稱這些詞為所有作品的同義詞,如back禁止(禁止),遏制(控制)。
第三,大量使用縮寫。這主要是為了節(jié)省時間和空間。比如WB(世界銀行);ASP(美國售價);Biz(商務商務)等等。
第四,即興創(chuàng)作。新聞報道為了表達需要,追求新奇,往往使用“臨時造詞/造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊的詞語或短語,如:Euromart(歐洲市場);里根經(jīng)濟學(Reagan-economics)里根經(jīng)濟;Ameritocracy(美國-亞里士多德)美國寡頭政治;有產(chǎn)者和無產(chǎn)者(富人和窮人)等等。
第五,為了引起讀者的親切感,英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學、娛樂等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:白癡(來自意大利語);Macho: manly(源自墨西哥語);賠率:可能性(體育語言,高爾夫);攤牌:攤牌(賭博);一攬子交易:一攬子交易;黑馬:指意外的贏家(賽馬);扔一個曲球:佯攻和欺騙;到達一壘:初步成功(棒球);扔海綿:認輸或投降;玩高賭注:下大賭注;中大獎:下大賭注,獲得巨大成功。