日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性

當前位置:首頁>輔助生殖

論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性
  • 作者:admin
  • 日期:2024-05-05
  • 點擊量:288

首先,文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆

1.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性。任何翻譯的本質(zhì),無論是普通的日常翻譯、科技翻譯還是文學(xué)翻譯,其實都是把已經(jīng)用一種語言表達的信息傳遞給另一種語言,但文學(xué)翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個最大特點是,文學(xué)翻譯不是機械地堆砌語言,而是帶給讀者可以欣賞異國風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng)造性作品”。然而,現(xiàn)有的翻譯實踐表明,現(xiàn)有的文學(xué)翻譯作品與文學(xué)翻譯的要求之間總是存在一定的差距。

2.文學(xué)翻譯的叛逆。如果說文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表現(xiàn)為譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造力去接近和再現(xiàn)原作的主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆則反映了翻譯過程中為了達到某種主觀愿望而對原作的客觀偏離。然而,這只是理論上的。在實際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是分不開的。他們是一個和諧的有機體。因此,法國文學(xué)社會學(xué)家Escarpit提出了一個術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說:“翻譯永遠是一種創(chuàng)造性叛逆?!蔽膶W(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆最根本的特征是:“它將原作引入一個意想不到的接受環(huán)境,改變原作者原本賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆意義重大,正如Escarpit所說: “翻譯是叛逆,因為它把作品放在一個完全意想不到的參照系中(指語言);翻譯之所以具有創(chuàng)造性,是因為它賦予作品全新的面貌,使之能夠與更廣泛的受眾進行全新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且賦予了作品第二次生命。”

第二,創(chuàng)造性叛逆的可接受性

因為所有作品在創(chuàng)作時都有其隱含的讀者,作者創(chuàng)作活動的直接對象是他的外部世界,而隱含的讀者是他的間接對象。在譯者這邊,他讀原文的時候,又把這個原文的間接賓語變成了主語。他閱讀的直接對象是原文,也就是它的直接對象,但他閱讀和理解的文本不是一個純粹客觀世界的反映和表達,而是原作者頭腦中或眼中的對象世界。因此,原文作者成了譯者閱讀理解活動的間接對象,這一過程與客觀世界相關(guān)。這種主體間的交流就是對話的過程。在這種對話理論的影響下,所謂的“忠實”、“對等”和“對等”的標準 以文本為中心被打破。翻譯活動是兩種權(quán)力話語控制下的談判和討論的產(chǎn)物,不會是固定的語言轉(zhuǎn)換。譯者的知識結(jié)構(gòu)、學(xué)歷、經(jīng)歷、閱歷都會形成一個不同于他人的先在結(jié)構(gòu),他會在這個先在結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上參與與作者的對話,對話后產(chǎn)生的意義必然不會與他人完全相同,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有固定的、統(tǒng)一的、確定的標準。它與文本的性質(zhì)、翻譯的目的、譯文的目標受眾、文化背景等諸多因素有關(guān),而不僅僅與文本的符號系統(tǒng)和語篇結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于這些因素的介入,傳統(tǒng)的、確定的、 獨特而清晰的翻譯標準已不復(fù)存在。翻譯應(yīng)被視為一種社會活動,而不是純粹的文本翻譯活動。在當今多元化的社會中,翻譯活動的標準不可能是單一的,而是多元化的??匆粋€譯本的標準也應(yīng)該是一個全面的、多元的評價體系。

1.知識的客觀性是一切翻譯活動的基礎(chǔ)。因此,譯者在翻譯作者文本時,創(chuàng)造性叛逆是兩種不同視域沖突的結(jié)果,知識的客觀性在很大程度上作為可接受性的評價尺度。

2.遵守理解的合理性和文本解釋的普遍有效性。翻譯是一項復(fù)雜的思維活動,是一個認知、理解和深化的過程。比如老舍先生用偶王翻譯的《駱駝祥子》,原文是:拉車的方法,以他推、拉、扛、挑的經(jīng)驗,不難理解。即使是金翻譯:他也不覺得從自己的經(jīng)驗中學(xué)會各種操作他的人力車的方法是困難的——推、拉、舉、用肩膀。原文的背景是祥子第一次學(xué)拉三輪車,但他認為推、拉、扛、挑各種活他都干過,學(xué)這種新活不難。但EvenKing解釋說,祥子推了一會兒三輪車,拉了一會兒,扛了一會兒,惹了一會兒, 比如雜技。顯然,這種理解和解釋是違反直覺的,缺乏解釋的合理性。因此,它的解釋也缺乏普遍有效性,這種翻譯不符合文學(xué)翻譯的原則。

3.符合原文的方向。原文的定位和限制是翻譯和創(chuàng)作的根本區(qū)別。創(chuàng)作者可以為所欲為,而譯者卻要“帶著鐐銬跳舞”,受到一定的限制。雖然原文有很多空白和不確定性,但它仍然是一個圖式框架,人們不能過度解讀原文給出的確定性之外的東西。

論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性
相關(guān)建議:

深圳翻譯公司

專業(yè)翻譯公司

珠海翻譯公司

東莞翻譯公司

同聲傳譯

銅川設(shè)備租賃