菜單,粵語(yǔ)中稱(chēng)為菜單和菜單,是顧客就餐時(shí)選擇所吃菜肴的工具。一般分為套餐或簡(jiǎn)餐兩種,然后根據(jù)時(shí)間和情況分類(lèi)。中西語(yǔ)言不同導(dǎo)致飲食習(xí)慣不同。不同語(yǔ)言的差異導(dǎo)致我們遇到一些困難,如何翻譯好中文菜單變得越來(lái)越重要。翻譯公司本文總結(jié)了中文菜單翻譯時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)原則,希望對(duì)譯者今后的英文翻譯工作有所幫助。
第一,形與味為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的形狀或味道以及主要配料
形狀/味道+主要成分
如:玉兔饅頭的兔形饅頭
脆皮雞
2.菜肴的做法、形狀或味道,做法和主要配料。
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/味道+主料+配料
如:花椒香菜炒羊肉片,小吃黑山羊。
第二,地名為主,原材料為輔的翻譯原則
1.菜肴的創(chuàng)始人(出生地)和主要食材。
名稱(chēng)(地名)+主要成分
比如麻婆豆腐
廣東糖果點(diǎn)心
2.介紹菜品的創(chuàng)始人(出生地)、主要食材和做法。
練習(xí)(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔材+姓名/地點(diǎn)+文體
比如: 四川川味辣子雞
北京北京炸醬面,炸醬面。