理解語言翻譯——我知道的十件事
理解語言翻譯是操作語言學(xué)家的翻譯。公司等待公司鑰匙。如果你有興趣公司對翻譯要求的“為什么”和“如何”感到困惑,請參考以下幾點:
去做吧。
如果只針對說英語的受眾,會錯過很大一部分商業(yè)市場。不到10%的世界人口會把英語作為他們的第一語言,但是如果關(guān)于產(chǎn)品的信息是用一個人的母語,那么這個人購買它們的可能性會增加四倍。
提供一份好的副本
攜帶供精辛準備的英文稿是保證高質(zhì)量外文翻譯的最重要的第一步。
語言學(xué)家的素質(zhì)
使用合格的翻譯人員公司
了解你的受眾。
為觀眾翻譯。如果用加勒比法語翻譯加拿大的文件,因為地域差異,看起來很草率。
保持一致的聲音
使用不同的語言學(xué)家就像使用不同的作家——每個人都有自己的風(fēng)格。一個人可以用“晚餐”這個詞,另一個人可以用“晚餐”這個詞。你想要一致性。
使用正確的語法
流行的營銷短語不適合不同的文化和語言。比如“得到奶”翻譯成“你是母乳喂養(yǎng)嗎?”盡量避免雙重含義——它們很少翻譯。
避免使用俗語和俚語。
在英語中,我們理解說“那很熱”或“那很酷”是什么意思,但它和其他語言的意思不一樣。
必要時本地化
本地化文檔意味著使其適應(yīng)特定目標領(lǐng)域的受眾。如果在特定的國家銷售,消費者會希望看到正確的文化吸引力、貨幣、術(shù)語等。
評論和編輯
始終審閱和編輯翻譯的文檔。翻譯就像寫一份重要的文件,越多越好。不要使用機器翻譯。
跟蹤更改
編輯原文時,請跟蹤所有修改,以節(jié)省翻譯編輯成本。