初學(xué)翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞“你、我、他”,少譯一個字也不敢;凡遇被動式,必須 把“被”字搬出來;否定句一定譯成否定句,問句譯成問句;句子排列的次序哪怕不合中文翻譯的語法,也必須依序列出,絕不移前挪后……
凡此種種,都是新兵上陣的臨場慌,久經(jīng)戰(zhàn)陣的沙場老將 是不會這么縛手縛腳的。
但是,奇怪的是時??吹讲簧兕H有經(jīng)驗的譯者,翻譯起來相當(dāng)暢順,長句切短、詞性轉(zhuǎn)換,句序調(diào)動等等,都處理得十分靈活,惟獨(dú)那每一個句子后面的標(biāo)點(diǎn)符號,卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?
原來,一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號,總有一種肅然起敬的感覺, 把它當(dāng)成一種特殊的對象來看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號,用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?
英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我們只要譯成“她慢慢走進(jìn)房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進(jìn)房間”。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。
當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,我在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的 破折號,也在譯文中頻頻出場了。