七分之一。這相當(dāng)于14%。這是以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的全球人口的百分比。有消息稱,這一比例高達(dá)20%。重點(diǎn)是,如果你的網(wǎng)站、手機(jī)應(yīng)用或者網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用只用英文,那么全球幾十億人就看不懂你的內(nèi)容,看不懂你的產(chǎn)品。
因?yàn)槭澜缟洗蠖鄶?shù)消費(fèi)者生活在美國(guó)以外,而英語(yǔ)只占這些消費(fèi)者的一小部分,所以全球的野心是公司你必須了解將你的內(nèi)容和產(chǎn)品翻譯成其他語(yǔ)言的重要性和影響。實(shí)現(xiàn)您尋求的戰(zhàn)略增長(zhǎng)并在全球市場(chǎng)中獲勝需要有效的翻譯策略、高效的本地化流程和周到的執(zhí)行,以確保您的業(yè)務(wù)領(lǐng)先于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
但是翻譯并不容易。隨著內(nèi)容領(lǐng)域向更多內(nèi)容類型和格式的各個(gè)方向擴(kuò)展,業(yè)務(wù)挑戰(zhàn)將成倍增加。
為了避免陷阱和克服全球成功的障礙,在開始本地化之旅之前,需要考慮幾個(gè)步驟。首先,如果你沒有清晰地描述你的歷程,你就無(wú)法前進(jìn)。定義你的營(yíng)銷策略和優(yōu)先化你的內(nèi)容是開始全球化思考的第一步。在你開始翻譯第一句“你好,世界!”在此之前,調(diào)查有效翻譯的正確流程,研究自動(dòng)化這些任務(wù)的方法并為您的企業(yè)建立合適的團(tuán)隊(duì)是其他重要因素。
翻譯是一個(gè)活生生的呼吸過(guò)程。數(shù)字內(nèi)容的變化。網(wǎng)站更新經(jīng)常發(fā)生。你的觀眾需要更多的內(nèi)容來(lái)使用。衡量翻譯的影響力和投資回報(bào)一定是你和團(tuán)隊(duì)一起規(guī)劃和合作的持續(xù)紀(jì)律。而且沒有一種模式適合所有人調(diào)整翻譯策略,因?yàn)槊糠N方法都會(huì)不同,以滿足每個(gè)企業(yè)的獨(dú)特需求。
那么我們?nèi)绾谓鉀Q全球內(nèi)容整個(gè)生命周期中的挑戰(zhàn)和謎團(tuán)呢?
我們已經(jīng)發(fā)布了一個(gè)有用的藍(lán)圖,即有效翻譯的基本指南,以指導(dǎo)您正確的方向。我們的報(bào)告概述了啟動(dòng)和改進(jìn)翻譯流程所需的內(nèi)容。該指南涵蓋了不同的業(yè)務(wù)需求和可能需要翻譯的不同內(nèi)容類型的不同使用案例,從電子商務(wù)網(wǎng)站和B2B Web應(yīng)用程序到支持文檔、營(yíng)銷電子郵件以及二者之間的所有內(nèi)容。