日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

如何雇用合適的App翻譯

當前位置:首頁>輔助生殖

如何雇用合適的App翻譯
  • 作者:admin
  • 日期:2024-04-08
  • 點擊量:44
知道消費者喜歡用他們自己的語言使用數(shù)字工具并不奇怪。盡管90%的應(yīng)用程序仍然以英文呈現(xiàn),但翻譯成當?shù)卣Z言的下載率和收入都有了大幅增長。

來自Distimo的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),這種影響在亞洲市場似乎尤為明顯。在中國和日本,與其他市場的翻譯應(yīng)用相比,翻譯應(yīng)用在下載方面似乎表現(xiàn)出了最大的提升。

雖然客戶似乎愿意下載非母語的應(yīng)用程序,但如果他們將其翻譯成自己的語言,他們更有可能繼續(xù)使用它們。

重用通常可以為應(yīng)用程序開發(fā)人員帶來更高的收入,因此可能值得投資。世界上最成功的應(yīng)用程序都可以翻譯。這包括WhatsApp和Gmail。本地化確實有助于這些成功故事的推廣。

應(yīng)用市場非常擁擠,對客戶的關(guān)注,對手機空間的激烈爭奪。在亞洲尤其如此,在那里,保持客戶的注意力是一個困難的前景。

在韓國,普通手機用戶的手機上有超過50個應(yīng)用程序,其中11個每天都在使用。在整個亞洲,智能手機用戶平均每天使用六個應(yīng)用程序。在印度尼西亞和泰國等新興市場,人們更可能使用應(yīng)用程序而不是移動網(wǎng)絡(luò)。

大部分用戶手機的存儲空間是有限的,也就是說如果應(yīng)用無關(guān),就會定期刪除。保持用戶有用的競爭非常激烈。用熟悉的語言提供服務(wù)只是確保你的應(yīng)用程序成為他們的常規(guī)工具并保持他們注意力的一種方式。

接近應(yīng)用翻譯

當您選擇應(yīng)用翻譯或應(yīng)用翻譯團隊時,一些前瞻性的規(guī)劃和仔細的思考可以幫助您的項目盡可能高效和有效。與熟悉在線寫作的翻譯一起工作總是可取的。

特別是,應(yīng)用程序會產(chǎn)生獨特的內(nèi)容需求,這些需求最好由熟悉數(shù)字內(nèi)容編寫方式的人來處理。除了語言技能,他們還需要一些數(shù)字技能,比如能夠研究你在目標語言中的關(guān)鍵詞。

當你選擇一個譯者或翻譯團隊時,建議你找一個與你試圖滲透的市場文化高度接觸的人。

記住,把產(chǎn)品帶到新市場不僅僅是語言翻譯;你還需要考慮如何在這種環(huán)境下進行本地化。

在應(yīng)用程序本地化的過程中,您需要考慮當?shù)氐膬r值觀和期望,以及當?shù)氐亩▋r和計量單位或監(jiān)管條件等實用性。

找到能理解建筑數(shù)碼產(chǎn)品實用性的翻譯伙伴非常重要。為互聯(lián)網(wǎng)寫作不同于為印刷或其他線下渠道寫作;任何語言都是如此。

與聲譽好的語言服務(wù)提供商合作。具有本地文化知識和數(shù)字產(chǎn)品寫作經(jīng)驗的語言專家可以在您的應(yīng)用程序翻譯項目中為您工作,尤其是當您同時在多個市場本地化應(yīng)用程序時。

您的翻譯人員必須考慮他們的翻譯副本在適應(yīng)您的應(yīng)用程序格式方面的功能,例如制作適合設(shè)計的菜單標簽,以及它如何支持用戶旅程。

考慮到翻譯項目,可能還有設(shè)計上的考慮。也許你需要改變顏色,以更好地反映當?shù)氐奈幕?lián)系,或者使用最合適的圖像和圖標。

如果你的翻譯團隊成員能夠流利地考慮這些因素,并理解它們對網(wǎng)頁設(shè)計的影響,這將會很有幫助。

作為聘請傳統(tǒng)翻譯的替代方案,你可以采取一些其他方法,但這些方法風(fēng)險更大。當臉書想要將其messenger應(yīng)用程序翻譯成“其他”語言——代表不太重要的世界市場的少數(shù)民族語言——時,它選擇了眾包翻譯項目。

這可能是一種性價比更高的應(yīng)用翻譯方法,但是結(jié)果的質(zhì)量卻是你無法控制的。

如何雇用合適的App翻譯

If翻譯費用是你最關(guān)心的,那么你最好的辦法就是認真選擇目標語言。首先處理一種主要語言,然后當您添加更多用戶時,您可以考慮為您的產(chǎn)品添加一些語言版本。

這種方法還有一個額外的優(yōu)勢——通常比購買少數(shù)民族語言的人更容易找到主要語言的翻譯。還要記住,首先在國際上構(gòu)建您的應(yīng)用程序?qū)⒂兄谧钚』渌Z言的本地化成本。

適用于應(yīng)用商店

翻譯你的應(yīng)用意味著你的目標應(yīng)用商店更有可能接受它。應(yīng)用商店傾向于基于質(zhì)量拒絕新應(yīng)用,翻譯質(zhì)量肯定是影響這一點的因素。

即使你還沒有翻譯核心內(nèi)容,你仍然需要為你的應(yīng)用程序找到翻譯的名稱,并重寫描述以適應(yīng)你正在進入的市場。

雖然建議完整翻譯所有應(yīng)用內(nèi)內(nèi)容,但建議你至少翻譯本地化名稱、完整描述和截圖;最后,這些也很重要,因為它們確實會影響用戶下載應(yīng)用程序的決定。

翻譯在線商店中的關(guān)鍵字和描述可能會對您的下載速度產(chǎn)生重大影響。哈林Shake Yourself通過本地化關(guān)鍵詞,成功將下載率提高了700%以上。

確保你找到一個翻譯團隊,可以和你一起制定關(guān)鍵詞策略,這樣你的最終產(chǎn)品才適合市場。

一個好的本地化應(yīng)用商店優(yōu)化策略應(yīng)該有一個健康的組合,包括與你的應(yīng)用相關(guān)的內(nèi)容和用戶在各個市場自然搜索的內(nèi)容。

App Annie的研究發(fā)現(xiàn),當應(yīng)用程序被翻譯成市場的本地語言時,收入增加了26%,下載量增加了120%。雖然招聘高質(zhì)量翻譯的成本可能很可觀,但可以說這是一項你離不開的服務(wù)。

強大的翻譯工作確實可以讓你的應(yīng)用遷移項目成功,所以請確保你以正確的思維方式接受聘請翻譯的任務(wù)。