在網(wǎng)站時(shí)代,人們問(wèn)是否仍然有必要將宣傳冊(cè)翻譯成西班牙語(yǔ),實(shí)際上是其他語(yǔ)言。
在這里,我們解釋為什么它仍然是市場(chǎng)營(yíng)銷的重要組成部分,并看看這種類型的翻譯的最佳做法。
需要手冊(cè)翻譯
無(wú)論什么公司該網(wǎng)站設(shè)計(jì)精良、高效、多語(yǔ)言,仍然需要小冊(cè)子翻譯作為營(yíng)銷和銷售工具。
精心設(shè)計(jì)、文筆好的小冊(cè)子留了下來(lái)。公司財(cái)富和成功的印象建立了顧客的信心。如果你沒(méi)有一個(gè),在推薦客戶到你的網(wǎng)站和客戶實(shí)際瀏覽之間會(huì)有一個(gè)延遲。這使得客戶的風(fēng)險(xiǎn)因素不會(huì)花時(shí)間實(shí)際這樣做,或被競(jìng)爭(zhēng)所吸引。將營(yíng)銷材料以紙質(zhì)形式發(fā)送或直接發(fā)送到收件箱,意味著潛在客戶可以詳細(xì)查閱這些材料,而無(wú)需四處搜尋。
對(duì)于那些在紙上更好地處理事情,需要感受一些東西,可以處理它并來(lái)回輕彈的人來(lái)說(shuō),紙的形式尤其有益。盯著屏幕根本不允許用同樣的方式處理信息。這類人可能寫(xiě)在紙質(zhì)小冊(cè)子里,強(qiáng)調(diào),突出,基本是“紙上思考”。
西班牙語(yǔ)手冊(cè)翻譯
鑒于這種語(yǔ)言在美國(guó)和世界的地位,西班牙語(yǔ)小冊(cè)子的翻譯尤其有用。作為美國(guó)六大官方語(yǔ)言之一,17.6%的人口宣稱西班牙語(yǔ)為第一語(yǔ)言。西班牙語(yǔ)在21個(gè)國(guó)家擁有超過(guò)4 . 72億人口,是世界上第二大語(yǔ)言。制作單語(yǔ)銷售工具會(huì)大大限制范圍。
將宣傳冊(cè)翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí)需要考慮的因素
西班牙語(yǔ)人工翻譯中需要考慮的因素包括:
你是針對(duì)特定的西班牙觀眾還是應(yīng)該使用中性的西班牙語(yǔ)?
為了得到準(zhǔn)確的報(bào)價(jià),大多數(shù)譯者機(jī)構(gòu)請(qǐng)求審查文件。除非您使用MS Word創(chuàng)建小冊(cè)子,否則PDF版本通常優(yōu)于源文件。如果整個(gè)文檔無(wú)法發(fā)送,相當(dāng)多的樣本和總字?jǐn)?shù)將有助于翻譯提供商準(zhǔn)備報(bào)價(jià)。截止日期等其他信息也是必要的。
決定誰(shuí)將發(fā)布桌面。小冊(cè)子通常是使用DTP程序(如Adobe InDesign)創(chuàng)建的。如果想讓它和源文檔格式一致,需要付費(fèi)給代理執(zhí)行DTP任務(wù),源文檔需要翻譯。即使你用的是MS Word,格式還是很復(fù)雜的,所以請(qǐng)一定要用翻譯。機(jī)構(gòu)確認(rèn)該格式是否包含在最終版本中價(jià)格中等。另一種方法是以Word格式發(fā)送文件,并將DTP任務(wù)分配給團(tuán)隊(duì)中合格的成員。
翻譯應(yīng)該經(jīng)常校對(duì)。這可能很貴公司也可以通過(guò)翻譯來(lái)完成。機(jī)構(gòu)請(qǐng)指定第二個(gè)翻譯來(lái)執(zhí)行此操作。另外,如果是自己做DTP,請(qǐng)考慮在打印完成后,請(qǐng)代理審核最終版本。
需要考慮設(shè)計(jì)。從英語(yǔ)到西班牙語(yǔ)的翻譯將增加15-30%的文本,這可能需要不同的布局。你需要考慮音節(jié)分隔、倒置的感嘆號(hào)和問(wèn)號(hào)、重音以及不同字符的使用(比如?和ü)。
決定將小冊(cè)子翻譯成西班牙語(yǔ)意味著你會(huì)接觸到更多的人,這反過(guò)來(lái)會(huì)增加你的公司生意。選擇正確的翻譯機(jī)構(gòu)考慮以上幾點(diǎn)有助于你做一個(gè)專業(yè)的西班牙語(yǔ)手冊(cè)。